Alex | παντα δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
|
ASV | And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.
|
BE | And I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it.
|
Byz | τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
|
Darby | And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
|
ELB05 | Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, auf daß ich mit ihm teilhaben möge.
|
LSG | Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.
|
Pesh | ܗܕܐ ܕܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܡܛܠ ܕܐܗܘܐ ܫܘܬܦܐ ܠܤܒܪܬܐ ܀
|
Sch | Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
|
Web | And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you.
|
Weym | And I do everything for the sake of the Good News, that I may share with my hearers in its benefits.
|